Le vocabulaire du jeu vidéo se voit modifier pour être plus français !
Les joueurs de jeux vidéo utilisent des termes qui sont la plupart du temps anglophone et la Commission générale de terminologie et de néologie (CGTN) a décidé de modifier le vocabulaire du jeu vidéo.
La Commission générale de terminologie et de néologie (CGTN) est une assemblée qui a pour objectif de favoriser l’utilisation de la langue française et son enrichissement. Elle s’est intéressée à l’univers des gamers (enfin des joueurs), afin de modifier le vocabulaire ou expressions pour les franciser. Voici la liste de ses modifications :
- Level ou game level devient : niveau de jeu
- Level designer devient : concepteur, -trice de niveaux de jeu
- First person shooter (FPS) devient : jeu de tir en vue subjective (JTS)
- Massively multiplayer online game (MMOG) devient : jeu en ligne multijoueur de masse (JMM)
- Massively multiplayer online role playing game (MMORPG) devient : jeu de rôle en ligne multijoueur de masse (JRMM)
- Third person shooter (TPS) devient : jeu de tir en vue objective (JTO)
- Hardcore gamer devient : hyperjoueur, -euse
- Casual game devient : jeu grand public
- Casual gamer devient : joueur occasionnel
- Casual gaming devient : pratique occasionnelle
- Hardcore gaming devient : pratique intensive
Dans un univers qui est international, la langue anglaise est bien évidemment la plus commune…
Vous pouvez lire davantage de terme et d’information à cette adresse.